windows系统教程
杨宪益 戴乃迭,杨宪益戴乃迭英译红楼梦底本研究
《杨宪益戴乃迭英译红楼梦底本研究》是一部深入探讨杨宪益与戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》过程中所涉及的底本问题的学术著作。以下是对该书的详细解析:
杨宪益和戴乃迭夫妇是闻名中外的翻译家,他们的合作译本《红楼梦》在国际上享有盛誉。本书以他们的译本为研究对象,探讨其中所涉及的底本问题。2.底本研究述评学界对杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本给予了高度评价,认为杨宪益生前几乎“翻译了整个中国”。在众多翻译作品中,既有经典古籍如《红楼梦》、《离骚》等,也有现代文学作品如《鲁迅全集》等。
3.底本问题与翻译争议在《红楼梦》的翻译研究中,底本问题一直是学界关注的焦点。本书详细分析了底本歧异在翻译研究中引起的争议,并了底本问题的相关研究。
4.结构体例与底本选择从结构体例的角度来看,本书探讨了底本歧异与杨译本选择之间的关系。通过分析杨宪益的翻译策略,揭示了他在处理底本歧异时的选择和考量。
5.靖藏本与《红楼梦》研究靖藏本作为《红楼梦》早期抄本中唯一没有留下实物的抄本,自1964年出现以来,对红学研究产生了深远影响。本书对靖藏本进行了深入探讨,并分析了其在《红楼梦》研究中的地位。
6.影迷与《红楼梦》英译许多喜欢87版《红楼梦》的影迷感叹“陈晓旭后再无林黛玉”。本书以这一现象为切入点,探讨了《红楼梦》的英文译名及其对国际传播的影响。
7.《红楼梦靖藏本辨伪》研讨会本书还介绍了《红楼梦靖藏本辨伪》一书出版研讨会的相关情况,以及该书以文献学方法对靖藏本进行辨伪的研究成果。
8.脂批与《红楼梦》解读脂批是解读《红楼梦》的重要资料,本书指出读过脂批是读懂《红楼梦》的关键一步。本书也提到了俞平伯作为红学界的泰斗,对《红楼梦》研究的贡献。
9.《红楼梦》英译本影响靖藏本150条批语自1964年出现以来,影响了一代又一代的红学研究。本书以《红楼梦靖藏本辨伪》为例,说明了文献学方法在《红楼梦》研究中的重要性。
通过以上分析,可以看出《杨宪益戴乃迭英译红楼梦底本研究》不仅对杨宪益和戴乃迭的翻译工作进行了深入研究,而且对《红楼梦》的研究和传播也产生了积极影响。